Writing – Art or
Craft?
by Hugh Ashton
I have lived in Japan for the past
21 years, coming from the UK, where I had worked in the IT industry in support
and technical writing. Originally, I came over to write manuals for musical
instruments and audio equipment, working for a Japanese subcontractor
specializing in documentation. For the past 12 years or so I have been working
on a freelance basis, providing writing and editing services to companies and
individuals (mostly in Japan) who need polished professional English.
This has taught me to regard
quality writing as a craft, not an art. In the same way that a cabinetmaker
will take pride in turning an exquisite chair leg on a lathe, but would never
regard himself as an artist. I aim to produce well-turned sentences that do not
come under the heading of artistry, but serve a definite purpose: to
communicate meaning clearly and simply while retaining a certain elegance.
This applies to almost all
aspects of my work whether I am writing a user manual for a piece of electronic
equipment, a speech to be delivered at a conference, a magazine article, or
presentation slides for a sales promotion.
This is not to say that emotions
and feelings are absent from the writing I produce there is room for the human
touch even in technical manuals, but the primary aim of most of my writing is
to communicate facts and ideas, not feelings and emotions.
One aspect of the writing craft,
probably unique to those living in foreign countries, is the concept of
“rewriting.” Japanese teaching of English is typically poor (there is usually
no problem with Japanese people learning English, despite their protests), and
there is a need for rewriting by “native speakers” (the phrase is used a lot
here) of concepts expressed by Japanese writers in English.
Sometimes mistakenly referred to
as “proofreading” by the Japanese client, such work can involve the complete
destruction and reassembly of the text, referring to the original Japanese on
which the English was based. Sometimes, on reading the English version of a
speech or presentation, I find that the order of thoughts and ideas follows a
Japanese pattern, which would be unacceptable to an English audience. In these
cases, I recast the whole piece, explaining carefully to the client that I am
not producing a translation, and sometimes have the satisfaction of knowing that
the Japanese has been subsequently altered to match my English version. In this
case, the cabinetmaker has successfully reshaped a square peg to fit a round
hole craftsmanship rather than artistry once more.
I am proud to call myself a
craftsman, or even a wordsmith, for this kind of work. Fiction, of course, is a
different kettle of piranha, but that can wait for another article.
No comments:
Post a Comment