All About Glosses, or
Brief Definitions
by Mark Nichol
One of my pet peeves as an
editor (and editors are notoriously peevish, and we only become more so with
experience) is the presentation of glosses. A gloss, in language, is a brief
definition or explanation of an unfamiliar term or concept. (The previous
sentence includes a gloss of the word gloss, though a fairly long one;
they often consist of a single word, or several at most.)
Two of the more familiar
definitions of gloss as a noun can be described as “a concealment of
truth” (virtually antonymic to the meaning under discussion here) and “an act
of putting a positive spin on something,” which is related to the connotation
of deceit; the sense of gloss as “explanation,” however, is more akin to
the idea of providing a sheen with a clear view to what’s underneath, as in
“lip gloss” or “high-gloss paint.”
One problem with language
glosses is that they invite the use of scare quotes, or gratuitous quotation
marks that frame a word or phrase to provide emphasis. (That last phrase is a
gloss of “scare quotes.” Also, understand that the quotes here, in turn, are
not scare quotes but, rather, valid markers of a phrase I want to call out for
attention, like a word italicized to emphasize that the word itself, not the
thing, is under discussion.)
Note the unnecessary use of
scare quotes in the following sentence (formatted as single quotation marks
because the sample sentence is framed in double quotes):
“The trend of cross-border
reproductive care, or ‘medical tourism,’ is popular in Europe.”
But there’s another, equally
egregious issue: The gloss precedes the term. In addition to omitting the scare
quotes, introduce the term, then gloss it, not the other way around:
“The trend of medical tourism,
or cross-border reproductive care, is popular in Europe.”
Scare quotes are extraneous when
introducing slang, too. Look at this sentence:
“I realized she was speaking
Singaporean English, or ‘Singlish.’”
The scare quotes are
condescending, as if the writer is holding the reader’s hand, patting it, and
saying, “There, there, dear. I’ll protect you from any scary words you haven’t
seen before. See? There’s one up ahead right now.”
And, again, why explain the term
before the reader reads it? Let the reader dance on the precipice of danger for
an instant:
“I realized she was speaking
Singlish, or Singaporean English.”
Worse yet when glosses are
concerned is the absence of appositive punctuation, as here:
“They built the domed snow
houses or igloos most people associate with Eskimos.”
Never mind that igloos is
not exactly an exotic term, and that the definition precedes it; the lack of
internal punctuation implies that the object is “domed snow houses or (domed)
igloos.” In fact, the object is “domed snow houses,” followed by the appositive
term igloos.
(An appositive is a term
equivalent in meaning to another one, as in “the writer Melville” or “the
country of Morocco” or “the runner-up, Smith.” Note that common appositives are
set off from proper ones with commas only if they’re restrictive, or can apply
only to a specific corresponding noun. There — there’s another gloss right
there.)
Notice that the first two
examples in this post correctly set the gloss off from the defined term with a
brace of commas. The correct form of the third example follows:
“They built the igloos, or domed
snow houses, most people associate with Eskimos.”
The bottom line: Put a shine on
your glosses by placing them after the defined term and framing them within
commas (or parentheses or em dashes, if either seems more appropriate).
No comments:
Post a Comment